悪人
(Single : Akunin / sonosaki he)
Commentaire de Suganami Eijun, auteur des paroles :
Sur les mauvaises intentions qui sommeillent en nous, ce texte est rendu confus par une sorte de sentiment d’amour naissant incontrôlable. Mais ici le personnage principal vit en dissimulant ces choses-là. Ce n’est pas juste, mais quelque part le mode de vie des « méchants » est de ne pas se soucier des autres.
J’ai voulu faire ce morceau de manière à ce que ce qui est ressenti dépende de celui qui écoute.
Ma traduction :
Méchant
Ano akunin wa kitto boku da ano itchatta shuudan mo boku da
ano hikyoumon ya usotsuki yagi boku no tainai de nemureba ii
Ce méchant, c'est moi
cette foule démente c'est moi aussi
cette chèvre menteuse et lâche
si seulement elle pouvait s'endormir au fond de mon corps
maiban himitsu no eiyou ataeyou
chaque nuit, en secret, je lui donne de quoi manger
itsuka onaka wo saite deteoide itoshii koe wo agete
parfois mon estomac se déchire et jaillit ta voix si chère à mon cœur
jamamono wa marude tenshi datta pikapika no kyouki wa muryoku datta
ippo datte miugoki torezu ni MONOKUROOMU ga ittoki yuganda
l'obstacle ressemblait beaucoup à un ange, les armes étincelantes étaient impuissantes
sans bouger même d'un pas, le monochrome se déformait un court instant
rakurai no youna dai gosan
shiawase nado wo nozomu towa hazukashii ikimono da kowaresou
une grave erreur, comme la foudre qui frappe
et les créatures honteuses qui espèrent le bonheur semblent se briser
yami wo terashita koi no MERODII yo mabushii uta wo tomete
la musique de l'amour qui illuminait l'obscurité, la chanson éblouissante, s'arrête
o atsumari itadaita zenjinkaku sousuu nanajuu no minasama kata go iken itadakitai
'subete wo seisan suru nado imasara muri muri muri muri muri muri'
nounai saiban wa yuuzai manjouitchi de yuuzai
nounai saiban wa yuuzai manjouitchi de yuuzai
yuuzai yuuzai yuuzai yuuzai
je voudrais réunir mes 70 personnalités et recueillir leur opinion
"impossible après tout ce temps de tout régler, impossible, impossible, impossible"
procès dans mon crâne : coupable, coupable à l'unanimité
procès dans mon crâne : coupable, coupable à l'unanimité
coupable, coupable, coupable, coupable
wakatteru
...je le savais déjà
juuryoku yo, SARABA.
ô pesanteur, adieu.
Touzakatte yuku boku no karada
wasuretakunai na anata ga kureta kotoba wo
Mon corps va s'en aller au loin
je ne veux pas oublier les mots que tu me disais
sasaina yasashisa ga nakisou na kurai ni ureshikatta
gomen ne tte kikoeta kana arigatou tte ieba yokatta na
cette tendresse dérisoire me rendait heureux à en pleurer
je me demande si tu as entendu mon "je suis désolé"
j'aurais mieux fait de dire "merci"
aaa aaa aaa aaa.
Un grand merci pour vos traductions !!
RépondreSupprimerMerci à vous !
Supprimer