+

AKUNIN

悪人
(Single : Akunin / sonosaki he)
Commentaire de
Suganami Eijun, auteur des paroles :
Sur les mauvaises intentions qui sommeillent en nous, ce texte est rendu confus par une sorte de sentiment d’amour naissant incontrôlable. Mais ici le personnage principal vit en dissimulant ces choses-là. Ce n’est pas juste, mais quelque part le mode de vie des « méchants » est de ne pas se soucier des autres.
J’ai voulu faire ce morceau de manière à ce que ce qui est ressenti dépende de celui qui écoute.
 


Ma traduction :

Méchant


Ano akunin wa kitto boku da   ano itchatta shuudan mo boku da
ano hikyoumon ya usotsuki yagi   boku no tainai de nemureba ii

Ce méchant, c'est moi
cette foule démente c'est moi aussi
cette chèvre menteuse et lâche
si seulement elle pouvait s'endormir au fond de mon corps

maiban   himitsu no   eiyou   ataeyou
chaque nuit, en secret, je lui donne de quoi manger

itsuka   onaka wo   saite   deteoide   itoshii   koe wo   agete
parfois mon estomac se déchire et jaillit ta voix si chère à mon cœur

jamamono wa marude tenshi datta   pikapika no kyouki wa muryoku datta
ippo datte miugoki torezu ni   MONOKUROOMU ga ittoki yuganda

l'obstacle ressemblait beaucoup à un ange, les armes étincelantes étaient impuissantes
sans bouger même d'un pas, le monochrome se déformait un court instant

rakurai no youna dai gosan

shiawase nado wo nozomu towa   hazukashii   ikimono da   kowaresou
une grave erreur, comme la foudre qui frappe
et les créatures honteuses qui espèrent le bonheur semblent se briser

 
yami wo   terashita   koi no MERODII yo   mabushii   uta wo   tomete
la musique de l'amour qui illuminait l'obscurité, la chanson éblouissante, s'arrête

o atsumari itadaita zenjinkaku sousuu nanajuu no minasama kata go iken itadakitai
'subete wo seisan suru nado imasara muri muri muri muri muri muri'
nounai saiban wa yuuzai   manjouitchi de yuuzai

nounai saiban wa yuuzai   manjouitchi de yuuzai
yuuzai   yuuzai   yuuzai   yuuzai

je voudrais réunir mes 70 personnalités et recueillir leur opinion
"impossible après tout ce temps de tout régler, impossible, impossible, impossible"
procès dans mon crâne : coupable, coupable à l'unanimité
procès dans mon crâne : coupable, coupable à l'unanimité
coupable, coupable, coupable, coupable

wakatteru

...je le savais déjà

juuryoku yo,   SARABA.
ô pesanteur, adieu.

Touzakatte yuku   boku no karada
wasuretakunai na   anata ga kureta   kotoba wo

Mon corps va s'en aller au loin
je ne veux pas oublier les mots que tu me disais

sasaina yasashisa ga   nakisou na kurai ni   ureshikatta
gomen ne tte   kikoeta kana   arigatou tte   ieba yokatta na

cette tendresse dérisoire me rendait heureux à en pleurer
je me demande si tu as entendu mon "je suis désolé"
j'aurais mieux fait de dire "merci"


aaa   aaa   aaa   aaa.

2 commentaires :