TASOKAGE
タソカゲ
(Paroles : Okamine Kohshu)
(Album : Akatsuki no fanfaare)
Ma traduction :
Crépusculaire *
ieji isogu oto fui no ameagari
tsuzuku yume no naka machi wo tsutsumu kaze
Le bruit d'une course hâtive sur le chemin de la maison après la pluie soudaine
le vent enveloppe la ville et me poursuit dans mes rêves
nagaku nobita te wo hanachi
niji wo tsukamu youni
toki no itazura wo nazoru
furikaereba hitori
j'avance mon bras tendu au maximum
comme pour saisir l'arc-en-ciel
et mes doigts suivent le contour des méfaits du temps
quand je regarde en arrière, je suis seul
yoru wo kasanete wa utsurou hibi no HIBI
toukuhanareteku ukabu konoha no you
dans la répétition des nuits, les fissures du jour s'atténuent
pareilles à des feuilles qui se détachent et s'en vont flotter au loin
nagaku nobita kage otoshi
surikireta neiro
awaki seishun no hikari
michi wo tomosu
disparition des ombres étirées
les couleurs prennent un ton passé
la faible lueur de la jeunesse
éclaire la route
sora niwaka ni tasogare hibiku tashika na koe
soudain le crépuscule arrive dans le ciel et une voix assurée résonne
bakuzen to chikazuku TANATOSU ni obie
aimai ni tokasuna isoshimi ga ikiru kibou
je suis effrayé par Thanatos qui approche vaguement
espoir qui s'efforce de survivre, ne te dissous pas dans ce flou
nagaku nobita te wo hanachi
niji wo tsukamu youni
ashiki chinmokuwoyabure
kodoku wo somete
j'avance mon bras tendu au maximum
comme pour saisir l'arc-en-ciel
brise ce mauvais silence
donne des couleurs à ta solitude
ima tasogare fumishime hikari no kage sasu hou he
à présent, le crépuscule approche résolument et me montre l'ombre de la lumière
* TASOGARE たそがれ : crépuscule
KAGE 影 : ombre
TASOKAGE タソカゲ= ?
En faisant des recherches je n'ai trouvé ce mot qu'une fois, où il est utilisé avec le sens “l'époque où le soleil se couche”. Du coup “crépusculaire” m'a semblé convenir pour ces paroles.
Inscription à :
Publier les commentaires
(
Atom
)
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire